Poesia FM, is a web radio channel whose main subject is poetry. What could be more amazing than that! The website was designed with V-A studio and it was some of the more rewarding collaborations I have ever had. Their smart and sensible approach to the concept of poetry was brilliant and we ended up with a powerful website full of bold letters and thin lines that interact with the sound of the piece you are listening. It was a treat for me to illustrate poetry bits every week for a year and aso to be able to explore and create a body of work mainly using a 3 point line. Oriana Alves from Boca and André Cunha.
A poesia está na rádio / Poetry is on the radio.Bobine do mês / Reel of the month.Beduíno dealbar da fala / Bedouin’s dawn of speech.Revolução e mulheres / Revolution and women.Na boa onda da aceitação / In the flow of acceptanceUma palavra / One word.Primeiro poema / First poem.Rumo à Liberdade / Towards Freedom.Poesia / Poetry.Poesia.Poesia / PoetryPoesis arrangement.Ouvinte alto / Loud listener.Ouvinte lento / Slow listener.Ouvintes / Listeners.Ouvintes / Listeners.No Ar / On AirNo Ar / On Air.No Ar / On Air.No Ar / On Air.Poesia Africana / African Poetry.Uma espécie de marinheiro / A kind of sailorHá postos na Poesia / There are posts in Poetry.Testamento e melodia / Testament and melody.Os corpos escravizados continuam escravizados / Enslaved bodies remain enslaved.A poesia faz frente ao dia / Poetry faces the day.Mulher, Vida, Liberdade / Woman, Life, Freedom.Plantas vs Zombies / Plants vs Zombies.Trovadoras itinerantes / Itinerant troubadoursPerder a vergonha / Loosing the shame.Saída da escola / Leaving school.Rap animal / Animal rap.Deixa contar / Let me tell it.O teu tempo já passou / Your Time has passed.O show de Góis / Góis show.Navio Pirata / Pirate Ship.Poeta safado / Naughty poetMeninas encantadas / Enchanted girls.Kira.Game OverDesportos SA / Sports SAEnfeitar coração e ficar / Embellish heart and stay.Bom dia Vento / Good morning wind.As tardes da Carolina e da Sara / Carolina and Sara’s afternoons.A entrevista / the interview.Um primeiro um após / A first one afterSol / Sun.Mima-FatáxaE agora, José? / And now, José?Ama-dores / Ama-teurs.RapaTríptico a três vozes e beatbox / Three voice triptych and beatboxMassa / Mass.A caixa / The box.O mais importante na vida / The most important thing in life.O Portugal futuro / Future Portugal.Até sempre / Farewell.Caixinha de música / Little music box.Nas salas da embaixada / At the embassy’s rooms.Os paraísos artificiais / The artificial paradises.Palavras de um roussinol / Words of a Roussinol.Rifão quotidiano / Daily riff.CoralOs meus poemas / My poems.Boas noites / Good night.Levava eu um jarrinho / I carried a little jar.Ritual da chuva / Rain ritual.Eu tenho um cão / I have a dog.Balada do sino / Bell’s ballad.Poema pial / Pial poem.Pia, pia, pia / Chirp, chirp, chirp.CinegéticaA morte do rato / Rat’s death.Poema desentranhado de um poema de Manuel Bandeira / Poem extracted from a poem by Manuel BandeiraVerão / Summer.Descoberta / Discovery.Canção de Leonoreta / Leonoreta’s song.Epigrama / Epigram.O sapo e o papo / The frog and its pouch.Os anos felizes / The happy years.A pele de Nádia Duvall / The skin of Nádia DuvallActuação escrita / Written performance.Periclitam os grilos / The crickets crick.Brinquedo / Toy.Agora aconteceu / Naw it has happened.De tarde / In the afternoon.Frutos / Fruits.Bússola / Compass.A canção da Ribeirinha / Ribeirinhas’s song.Sentindo Eunice / Feeling Eunice.Pasolini: a vida tão ferozmente / Pasolini: life so fiercely.As férias de Verão em Aveiro / Summer vacation in Aveiro.XFM: A certeza da música / XFM: music’s certainty.Homo Sapiens.Vénus IINo Café Portugal / At Café Portugal.E a imaginação? / What about imagination?Pequenina / Little one.Farsa de Inês Pereira / Inês Pereira’s farce.Aquela nuvem / The cloud.Isto do Entrudo é um tempo vário / The Shrove is a different time.A mão / the hand.A voz sensível de Villaret / Villaret’s sensible voice.A casa e o mundo / The house and the world.Madalena e Francisco, ora Bolas! / Madalena and Francisco, oh well!Abril ao Sul / April in the south.Vanessa, pintora de azulejos de papel / Vanessa, paper tile painter.Zé Mendonça, congregador de poetas / Zé Mendonça, assembler of poets.Não me obriguem a vir para a rua gritar / Don’t make me come out to the street and scream.Margarida, uma voz onde cabem muitas vozes / Margarida, a voice where many voices fit.Ilha dos Poetas Vivos / The island of living poets.O que está por cumprir / What remains to be done.A Trovoada / The thunderstorm.Angola é das zungueiras / Angola belongs to the zungueiras.Faz de conta / Make believe.Cantiga de embalar / Lullaby.Quem bate a uma porta de folhas na noite / Who knocks on a leafy door in the night.Canção final / Final songChove / It rains.O pastor / The Shepard.Andanças do poeta / Poet’s wanderings
A poesia está na rádio / Poetry is on the radio.Bobine do mês / Reel of the month.Beduíno dealbar da fala / Bedouin’s dawn of speech.Revolução e mulheres / Revolution and women.Na boa onda da aceitação / In the flow of acceptanceUma palavra / One word.Primeiro poema / First poem.Rumo à Liberdade / Towards Freedom.Poesia / Poetry.Poesia.Poesia / PoetryPoesis arrangement.Ouvinte alto / Loud listener.Ouvinte lento / Slow listener.Ouvintes / Listeners.Ouvintes / Listeners.No Ar / On AirNo Ar / On Air.No Ar / On Air.No Ar / On Air.Poesia Africana / African Poetry.Uma espécie de marinheiro / A kind of sailorHá postos na Poesia / There are posts in Poetry.Testamento e melodia / Testament and melody.Os corpos escravizados continuam escravizados / Enslaved bodies remain enslaved.A poesia faz frente ao dia / Poetry faces the day.Mulher, Vida, Liberdade / Woman, Life, Freedom.Plantas vs Zombies / Plants vs Zombies.Trovadoras itinerantes / Itinerant troubadoursPerder a vergonha / Loosing the shame.Saída da escola / Leaving school.Rap animal / Animal rap.Deixa contar / Let me tell it.O teu tempo já passou / Your Time has passed.O show de Góis / Góis show.Navio Pirata / Pirate Ship.Poeta safado / Naughty poetMeninas encantadas / Enchanted girls.Kira.Game OverDesportos SA / Sports SAEnfeitar coração e ficar / Embellish heart and stay.Bom dia Vento / Good morning wind.As tardes da Carolina e da Sara / Carolina and Sara’s afternoons.A entrevista / the interview.Um primeiro um após / A first one afterSol / Sun.Mima-FatáxaE agora, José? / And now, José?Ama-dores / Ama-teurs.RapaTríptico a três vozes e beatbox / Three voice triptych and beatboxMassa / Mass.A caixa / The box.O mais importante na vida / The most important thing in life.O Portugal futuro / Future Portugal.Até sempre / Farewell.Caixinha de música / Little music box.Nas salas da embaixada / At the embassy’s rooms.Os paraísos artificiais / The artificial paradises.Palavras de um roussinol / Words of a Roussinol.Rifão quotidiano / Daily riff.CoralOs meus poemas / My poems.Boas noites / Good night.Levava eu um jarrinho / I carried a little jar.Ritual da chuva / Rain ritual.Eu tenho um cão / I have a dog.Balada do sino / Bell’s ballad.Poema pial / Pial poem.Pia, pia, pia / Chirp, chirp, chirp.CinegéticaA morte do rato / Rat’s death.Poema desentranhado de um poema de Manuel Bandeira / Poem extracted from a poem by Manuel BandeiraVerão / Summer.Descoberta / Discovery.Canção de Leonoreta / Leonoreta’s song.Epigrama / Epigram.O sapo e o papo / The frog and its pouch.Os anos felizes / The happy years.A pele de Nádia Duvall / The skin of Nádia DuvallActuação escrita / Written performance.Periclitam os grilos / The crickets crick.Brinquedo / Toy.Agora aconteceu / Naw it has happened.De tarde / In the afternoon.Frutos / Fruits.Bússola / Compass.A canção da Ribeirinha / Ribeirinhas’s song.Sentindo Eunice / Feeling Eunice.Pasolini: a vida tão ferozmente / Pasolini: life so fiercely.As férias de Verão em Aveiro / Summer vacation in Aveiro.XFM: A certeza da música / XFM: music’s certainty.Homo Sapiens.Vénus IINo Café Portugal / At Café Portugal.E a imaginação? / What about imagination?Pequenina / Little one.Farsa de Inês Pereira / Inês Pereira’s farce.Aquela nuvem / The cloud.Isto do Entrudo é um tempo vário / The Shrove is a different time.A mão / the hand.A voz sensível de Villaret / Villaret’s sensible voice.A casa e o mundo / The house and the world.Madalena e Francisco, ora Bolas! / Madalena and Francisco, oh well!Abril ao Sul / April in the south.Vanessa, pintora de azulejos de papel / Vanessa, paper tile painter.Zé Mendonça, congregador de poetas / Zé Mendonça, assembler of poets.Não me obriguem a vir para a rua gritar / Don’t make me come out to the street and scream.Margarida, uma voz onde cabem muitas vozes / Margarida, a voice where many voices fit.Ilha dos Poetas Vivos / The island of living poets.O que está por cumprir / What remains to be done.A Trovoada / The thunderstorm.Angola é das zungueiras / Angola belongs to the zungueiras.Faz de conta / Make believe.Cantiga de embalar / Lullaby.Quem bate a uma porta de folhas na noite / Who knocks on a leafy door in the night.Canção final / Final songChove / It rains.O pastor / The Shepard.Andanças do poeta / Poet’s wanderings