Poesia FM

Poesia FM, is a web radio channel whose main subject is poetry. What could be more amazing than that! The website was designed with V-A studio and it was some of the more rewarding collaborations I have ever had. Their smart and sensible approach to the concept of poetry was brilliant and we ended up with a powerful website full of bold letters and thin lines that interact with the sound of the piece you are listening. It was a treat for me to illustrate poetry bits every week for a year and aso to be able to explore and create a body of work mainly using a 3 point line. Oriana Alves from Boca and André Cunha.

A poesia está na rádio / Poetry is on the radio.
Bobine do mês / Reel of the month.
Beduíno dealbar da fala / Bedouin’s dawn of speech.
Revolução e mulheres / Revolution and women.
Na boa onda da aceitação / In the flow of acceptance
Uma palavra / One word.
Primeiro poema / First poem.
Rumo à Liberdade / Towards Freedom.
Poesia / Poetry.
Poesia.
Poesia / Poetry
Poesis arrangement.
Ouvinte alto / Loud listener.
Ouvinte lento / Slow listener.
Ouvintes / Listeners.
Ouvintes / Listeners.
No Ar / On Air
No Ar / On Air.
No Ar / On Air.
No Ar / On Air.
Poesia Africana / African Poetry.
Uma espécie de marinheiro / A kind of sailor
Há postos na Poesia / There are posts in Poetry.
Testamento e melodia / Testament and melody.
Os corpos escravizados continuam escravizados / Enslaved bodies remain enslaved.
A poesia faz frente ao dia / Poetry faces the day.
Mulher, Vida, Liberdade / Woman, Life, Freedom.
Plantas vs Zombies / Plants vs Zombies.
Trovadoras itinerantes / Itinerant troubadours
Perder a vergonha / Loosing the shame.
Saída da escola / Leaving school.
Rap animal / Animal rap.
Deixa contar / Let me tell it.
O teu tempo já passou / Your Time has passed.
O show de Góis / Góis show.
Navio Pirata / Pirate Ship.
Poeta safado / Naughty poet
Meninas encantadas / Enchanted girls.
Kira.
Game Over
Desportos SA / Sports SA
Enfeitar coração e ficar / Embellish heart and stay.
Bom dia Vento / Good morning wind.
As tardes da Carolina e da Sara / Carolina and Sara’s afternoons.
A entrevista / the interview.
Um primeiro um após / A first one after
Sol / Sun.
Mima-Fatáxa
E agora, José? / And now, José?
Ama-dores / Ama-teurs.
Rapa
Tríptico a três vozes e beatbox / Three voice triptych and beatbox
Massa / Mass.
A caixa / The box.
O mais importante na vida / The most important thing in life.
O Portugal futuro / Future Portugal.
Até sempre / Farewell.
Caixinha de música / Little music box.
Nas salas da embaixada / At the embassy’s rooms.
Os paraísos artificiais / The artificial paradises.
Palavras de um roussinol / Words of a Roussinol.
Rifão quotidiano / Daily riff.
Coral
Os meus poemas / My poems.
Boas noites / Good night.
Levava eu um jarrinho / I carried a little jar.
Ritual da chuva / Rain ritual.
Eu tenho um cão / I have a dog.
Balada do sino / Bell’s ballad.
Poema pial / Pial poem.
Pia, pia, pia / Chirp, chirp, chirp.
Cinegética
A morte do rato / Rat’s death.
Poema desentranhado de um poema de Manuel Bandeira / Poem extracted from a poem by Manuel Bandeira
Verão / Summer.
Descoberta / Discovery.
Canção de Leonoreta / Leonoreta’s song.
Epigrama / Epigram.
O sapo e o papo / The frog and its pouch.
Os anos felizes / The happy years.
A pele de Nádia Duvall / The skin of Nádia Duvall
Actuação escrita / Written performance.
Periclitam os grilos / The crickets crick.
Brinquedo / Toy.
Agora aconteceu / Naw it has happened.
De tarde / In the afternoon.
Frutos / Fruits.
Bússola / Compass.
A canção da Ribeirinha / Ribeirinhas’s song.
Sentindo Eunice / Feeling Eunice.
Pasolini: a vida tão ferozmente / Pasolini: life so fiercely.
As férias de Verão em Aveiro / Summer vacation in Aveiro.
XFM: A certeza da música / XFM: music’s certainty.
Homo Sapiens.
Vénus II
No Café Portugal / At Café Portugal.
E a imaginação? / What about imagination?
Pequenina / Little one.
Farsa de Inês Pereira / Inês Pereira’s farce.
Aquela nuvem / The cloud.
Isto do Entrudo é um tempo vário / The Shrove is a different time.
A mão / the hand.
A voz sensível de Villaret / Villaret’s sensible voice.
A casa e o mundo / The house and the world.
Madalena e Francisco, ora Bolas! / Madalena and Francisco, oh well!
Abril ao Sul / April in the south.
Vanessa, pintora de azulejos de papel / Vanessa, paper tile painter.
Zé Mendonça, congregador de poetas / Zé Mendonça, assembler of poets.
Não me obriguem a vir para a rua gritar / Don’t make me come out to the street and scream.
Margarida, uma voz onde cabem muitas vozes / Margarida, a voice where many voices fit.
Ilha dos Poetas Vivos / The island of living poets.
O que está por cumprir / What remains to be done.
A Trovoada / The thunderstorm.
Angola é das zungueiras / Angola belongs to the zungueiras.
Faz de conta / Make believe.
Cantiga de embalar / Lullaby.
Quem bate a uma porta de folhas na noite / Who knocks on a leafy door in the night.
Canção final / Final song
Chove / It rains.
O pastor / The Shepard.
Andanças do poeta / Poet’s wanderings