Obscénica

Obscénica was commissioned by Orfeu Negro. The publisher Carla Oliveira took the plunge into publishing this book after seeing some images I made for a friends poetry website. Hilda Hilst is a big writer in Brazil with almost no expression in Portugal, so the risk of publishing a book with soft-porn content of an outlier was great! Fortunatelly Hilda’s crude yet fluid and emotional writing carries all the weight of the book. Surprisingly it was well received by the general public and got me a lot of visibility. A big shout out to Patrícia Nunes who co-edited the book and was always a positive voice throughout the project. The illustrations for this book were awarded by The Society of Illustrators of New York. This book is currently sold-out but you can take peak at the book trailer here.

Flor, como gostas. / Flower, as you like.
Preliminaries. / Foreplay.
Crassinho. / Little Crassus.
Tu és igual a uma flor, tão doce, bela e pura. / You are like a flower, so beautiful and pure.
Eu ficava com os olhos úmidos mas logo em seguida, apesar da minha timidez, mostrava o pau. / My eyes became wet but, despite my timid nature I revealed my stick.
A natureza da própria pomba ela compreendia muito bem. / She understood very well the nature of her own dove.
O que eu podia fazer com as mulheres além de foder? / What could I do with woman besides fucking?
Quando eram cultas, simplesmente me enojavam. / I made me sick when they were cultured.
Ao redor do buraco de Josete, tatuadas com infinito esmero e extrema competência estavam três damas com seus lindos vestidos de babados. / Around Josete’s hole, tattooed with infinite care and extreme competence, were three ladies in their beautiful ruffled dresses.
Andiamo, andiamo in the great scabrous arse-hole. / Let’s go, let’s go into the great scabrous ass-hole
Aou Ezra, aou my beloved Ezra!
Queria umas três vezes por noite o meu pau rombudo lá dentro. / She wanted my blunt cock inside about three times a night.
Gustibus et coloribus.
Ó, as mulheres! Que sensíveis e doces, que lúdicas ladinas imaginosas e torpes! / Oh, women! How sensitive and sweet, what playful, imaginative and clumsy rogues!
De vez em quando ela dava um beijinho no meu pau. Ele fremia (!) / Every now and then she would give my dick a little kiss. It trembled (!)
“Falus agonicus de Crasso entre peras do outono”. / “Crassus falus agonicus among autumn pears”.
Uma nova história de Lázaro. / A new story of Lazarus.
Vamos inventar uma pornocracia. / Let’s invent a pornocracy.
Foi ele quem deu nome às vaginas pintadas: pomba ladina, pomba aquosa, pomba dementada, columba trevosa, columba vivace, pomba carnívora, pomba luz, pomba geena. / It was he who gave the name to the painted vaginas: ladina dove, watery dove, demented dove, tunderous dove, vivace dove, carnivorous dove, light dove, geenna dove.
Lisa
Obrigado, amiga. / Thank you, friend.
O pau concretizou-se amarelusco na tela. Uma certa luz outonal o circundava bem no centro de um esboço de peras. / The stick materialized yellowish yellow on the screen. A certain autumnal light surrounded him in the very center of an outline of pears.
Sim. Amanhã. Chupa agora. / Yes. Tomorrow. Suck it now.
O dragão espichou a fina língua na cona adolescente, lento de início, como quem rabisca. / The dragon stuck out its thin tongue into the teen’s cunt, slowly at first, like a scribbling.
Guirlandas de amor-perfeito. / Pansy garlands.
Sussurrou para si mesmo: a morte deve ter o mesmo rosto. / He whispered to himself: death must have the same face.
Quero que você saiba, Crasso, que hoje eu vi um antúrio negro. É deslumbrante. / I want you to know, Crassus, that today I saw a black anthurium. It’s stunning.
Se você deixar, esquento os rabanetes pro teu buraquinho. / If you let me, I’ll heat the radishes for your little hole.
E depois esquento a minha pica pro teu buracão. / and then I warm up my dick for your big hole.
E depois esquento a minha pica pro teu buracão. / and then I warm up my dick for your big hole.
Pinte uma vagina dentro de uma casca de ovo, com nuances bleu foncé e negro. /
Paint a vagina inside an eggshell, with bleu foncé and black nuances.
Tocou o desmesurado de Deus. Jorrava sangue e sêmen negro. /
It touched God’s immeasurable. Blood and black semen gushed out.
O falo de Deus. Que loucura. /
The phallus of God. How crazy.
Minha intenção é levar uns docinhos para a mãezinha dela amanhã à noite. / My intention is to take some sweets to her mother tomorrow night.
Não fica com ciúme, não, tua cona é única e eterna. /
Don’t be jealous, no, your pussy is unique and eternal.
Ainda bem, putíssima amada, que tu pintas vaginas e picas. / It’s a good thing, beloved bitch, that you paint vaginas and prick.
Você ia gostar dessa, tem verrugas pretas na ponta. /
You would like this one, it has black warts on the tip.
Bufólicas
Reizinho gay. / Kittle gay king.
Bufólicos na erva. / Bufolics in the grass.
A rainha careca. / The bald queen.
Drida, a maga perversa e fria. / Drida, the wicked and cold mage.
Bufólicos e o gigante. / Bufolics and the giant.
A chapéu. / The riding hood.
O anão triste. / the sad dwarf.
A cantora gritante. / The screaming singer.
Filó, a fadinha lésbica. / Filó, the little lesbian fairy.
Bufólicos à caça de borboletas. / Bufolics hunting for butterflies.
A verdadeira revolução é a santidade. / The true revolution is holiness.
É metafísica ou putaria das grossas?