Books | Children's Books

Contos Cantados

O trovador.
Ana Sofia Paiva
Carmelo
Era não era.
Tranglomanglo dos filhos com fome.
Desses nove que ficaram, sonhavam comer biscoitos, deu-lhes um tranglotrico tranglomanglo neles, não ficaram senão oito.
Desses oito que ficaram, sonhavam comer esparguete, deu-lhes um tranglotrico tranglomanglo neles, não ficaram senão sete.
Desses três que ficaram, sonhavam comer os bois… ou rissóis ou caracóis? Deu-lhes um tranglotrico tranglomanglo neles, não ficaram senão dois.
E esse filho que ficou, tinha uma fome de leão, por não ter comido nada, olhem, Acabou-se a geração por não ter comido um pão.
O velho, o rapaz e o burro.
– Olha, aquele, que tolo é! Montado o rapaz, que é forte, e o velho, trôpego, a pé!
— Que patetice tã rata! O tamanhão no burrinho e o pobre pequenito à pata!
— Toleirões, calcando lama! Então, de que lhes serve o burrinho? Não me digam que dormem com ele na cama?!
— Apeiem-se, almas de breu! Coitadinho, querem matar o burrinho? Aposto que não é seu.
— Olha, olha! Dois loucos varridos – ouvem com grandes sussurros – fazendo o mundo às avessas, tornados burros do burro! Hi ho!
— Mais tolo é quem dá ao mundo satisfações.
A velha a fiar
A velha e a cabaça
Ai, velha, velhinha, velhão, como-te inteira com cesta e bordão.
E para o fim comeu uma bela duma açorda furunfuforda, triunfunforda, misericuntorda. E o raio da velha ficou mesmo gorda!!
E quando estava na hora de se ir embora foi ao quintal, etc e tal… Escolheu uma cabaça furunfufaça, triunfunfaça, misericuntaça.
E o lobo comeu a velha desde a pontinha dos dedos dos pés, ali onde está o chulé, até à pontinha dos cabelos brancos da velha. E adorou…
Estava o velho mouco na cama deitado a queixar-se da sua solidão: Estou só, estou só, estou só numa cama só.
Ái, Zé, ái, Zé, cheiras mesmo a chulé. Ái, Zé, ái, vai mas é lavar o pés. Ái, Zé, ái, Zé, gosto de ti como és.
Os velhos e a morte.
Truz! Truz! Truz! Truz!
Vai lá tu!
À morte ninguém escapa, nem o rei nem o papa.
Cantasíssimo, Carlos Marques.
Ilustríssimo, André da Loba.
Trimagisto.
Books | Children's Books

Parlendário

Pai Sol / Father Sun. (End paper)
Medo de versos / Fear verses.
Lua / Moon.
Baleia / Whale.
Mesa / Table.
Abelhas / Bees.
Carrega do Velho / Old man’s chant.
Carrega da Velha / Old woman’s chant.
Destravalinguas / Tongue twister.
Relógio / Clock.
Sol / Sun.
Flor / Flower.
Festa das contas / Counting party.
Os sete pardais / The seven sparrows.
O macaco do rabo cortado / The monkey with the docked tail.
Macaco gato / Money cat.
Tem dó / Have mercy.
Pai Lua / Father Moon (End paper)
Books

Lux Frágil

This was one of my favourite projects. Lux Frágil is a special nigh club by the Tagus river in Lisbon. Every year, after closing for balance, they do a big reentre and for that they make special invitations. In 2019 they decided that they would send an undisclosed number of books to the personal addresses of selected group of VIP guests inviting them to the full experience of the first night of the new season. To add to that the original owner and mentor of the place had passed away recently and this would also work as a homage to his life and vision. After a couple tries a monkey with a beret started creeping through the illustration gaining predominance and becoming the main character of the whole thing. The text that accompanies the illustrations was written by João Paulo Cotrim, a friend of the house and of us all.

Books | Children's Books

Paralelo

Paralelo is Teatro Municipal do Porto's illustrated cultural agenda for kids. In 2019 it was illustrated by me and designed in collaboration with Studio Eduardo Aires. It is printed has a small book with free distribution through the city. I Portuguese the word paralelo translates to parallel as these are special activities for schools and families curated off the performances lineup, but in porto it also means a granite brick used to make street pavement. I thought that this double meaning was interesting as a metaphor: the main character is initially a brick, tight and square, he goes through some improvements and he becomes a cloud at the end as a result of going through the cultural system. As if culture makes us lighter and enables us to see the world from an above and more interesting perspective.

Books

Obscénica

Obscénica was commissioned by Orfeu Negro. The publisher Carla Oliveira took the plunge into publishing this book after seeing some images I made for a friends poetry website. Hilda Hills is a big writer in Brazil with almost no expression in Portugal, so the risk of publishing a book with soft-porn content of an outlier was great! Fortunatelly Hilda's crude yet fluid and emotional writing carries all the weight of the book. Surprisingly it was well received by the general public and got me a lot of visibility. A big shout out to Patrícia Nunes o co-edited the content of the book and was always a positive voice throughout the project. the illustratios were awarded by the society of Illustrators of New York.

Flor, como gostas. / Flower, as you like.
Preliminaries. / Foreplay.
Crassinho. / Little Crassus.
Tu és igual a uma flor, tão doce, bela e pura. / You are like a flower, so beautiful and pure.
Eu ficava com os olhos úmidos mas logo em seguida, apesar da minha timidez, mostrava o pau. / My eyes became wet but, despite my timid nature I revealed my stick.
A natureza da própria pomba ela compreendia muito bem. / She understood very well the nature of her own dove.
O que eu podia fazer com as mulheres além de foder? / What could I do with woman besides fucking?
Quando eram cultas, simplesmente me enojavam. / I made me sick when they were cultured.
Ao redor do buraco de Josete, tatuadas com infinito esmero e extrema competência estavam três damas com seus lindos vestidos de babados. / Around Josete’s hole, tattooed with infinite care and extreme competence, were three ladies in their beautiful ruffled dresses.
Andiamo, andiamo in the great scabrous arse-hole. / Let’s go, let’s go into the great scabrous ass-hole
Aou Ezra, aou my beloved Ezra!
Queria umas três vezes por noite o meu pau rombudo lá dentro. / She wanted my blunt cock inside about three times a night.
Gustibus et coloribus.
Ó, as mulheres! Que sensíveis e doces, que lúdicas ladinas imaginosas e torpes! / Oh, women! How sensitive and sweet, what playful, imaginative and clumsy rogues!
De vez em quando ela dava um beijinho no meu pau. Ele fremia (!) / Every now and then she would give my dick a little kiss. It trembled (!)
“Falus agonicus de Crasso entre peras do outono”. / “Crassus falus agonicus among autumn pears”.
Uma nova história de Lázaro. / A new story of Lazarus.
Vamos inventar uma pornocracia. / Let’s invent a pornocracy.
Foi ele quem deu nome às vaginas pintadas: pomba ladina, pomba aquosa, pomba dementada, columba trevosa, columba vivace, pomba carnívora, pomba luz, pomba geena. / It was he who gave the name to the painted vaginas: ladina dove, watery dove, demented dove, tunderous dove, vivace dove, carnivorous dove, light dove, geenna dove.
Lisa
Obrigado, amiga. / Thank you, friend.
O pau concretizou-se amarelusco na tela. Uma certa luz outonal o circundava bem no centro de um esboço de peras. / The stick materialized yellowish yellow on the screen. A certain autumnal light surrounded him in the very center of an outline of pears.
Sim. Amanhã. Chupa agora. / Yes. Tomorrow. Suck it now.
O dragão espichou a fina língua na cona adolescente, lento de início, como quem rabisca. / The dragon stuck out its thin tongue into the teen’s cunt, slowly at first, like a scribbling.
Guirlandas de amor-perfeito. / Pansy garlands.
Sussurrou para si mesmo: a morte deve ter o mesmo rosto. / He whispered to himself: death must have the same face.
Quero que você saiba, Crasso, que hoje eu vi um antúrio negro. É deslumbrante. / I want you to know, Crassus, that today I saw a black anthurium. It’s stunning.
Se você deixar, esquento os rabanetes pro teu buraquinho. / If you let me, I’ll heat the radishes for your little hole.
E depois esquento a minha pica pro teu buracão. / and then I warm up my dick for your big hole.
E depois esquento a minha pica pro teu buracão. / and then I warm up my dick for your big hole.
Pinte uma vagina dentro de uma casca de ovo, com nuances bleu foncé e negro. /
Paint a vagina inside an eggshell, with bleu foncé and black nuances.
Tocou o desmesurado de Deus. Jorrava sangue e sêmen negro. /
It touched God’s immeasurable. Blood and black semen gushed out.
O falo de Deus. Que loucura. /
The phallus of God. How crazy.
Minha intenção é levar uns docinhos para a mãezinha dela amanhã à noite. / My intention is to take some sweets to her mother tomorrow night.
Não fica com ciúme, não, tua cona é única e eterna. /
Don’t be jealous, no, your pussy is unique and eternal.
Ainda bem, putíssima amada, que tu pintas vaginas e picas. / It’s a good thing, beloved bitch, that you paint vaginas and prick.
Você ia gostar dessa, tem verrugas pretas na ponta. /
You would like this one, it has black warts on the tip.
Bufólicas
Reizinho gay. / Kittle gay king.
Bufólicos na erva. / Bufolics in the grass.
A rainha careca. / The bald queen.
Drida, a maga perversa e fria. / Drida, the wicked and cold mage.
Bufólicos e o gigante. / Bufolics and the giant.
A chapéu. / The riding hood.
O anão triste. / the sad dwarf.
A cantora gritante. / The screaming singer.
Filó, a fadinha lésbica. / Filó, the little lesbian fairy.
Bufólicos à caça de borboletas. / Bufolics hunting for butterflies.
A verdadeira revolução é a santidade. / The true revolution is holiness.
É metafísica ou putaria das grossas?
Books

Donzela Feroz / Ferocious Damsel

Capa _Cover
Topo serrado / Serrated edge

Houve um tempo em que o mundo era esquecido todos os dias. / There was a time when the world was forgotten every day.

Um caçador que esfolava as suas presas no bosque notou a presença de uma jovem no caminho. / A hunter who was skinning his prey in the woods noticed the presence of a young woman on the path.

A jovem correu até se sentir a salvo. / The young woman ran until she felt safe.

Andou durante mais de uma hora pelo terreno irregular. Várias vezes morreu e tornou a morrer e morreu outra vez com o estalido de um ramo, com o movimento de uma sombra, com a forma de uma raiz. / She walked for over an hour across the uneven terrain. Several times it died and died again and died again with the snap of a branch, with the movement of a shadow, with the shape of a root.

Nessa tarde tinha-a esperado à porta até a névoa já não lhe permitir ver o caminho. Ia meter-se em casa quando uma intuição a assaltou e compreendeu o que a névoa lhe traria nessa tarde. / That afternoon he had waited for her at the door until the fog no longer allowed him to see the path. She was about to go home when an intuition struck her and she understood what the fog would bring her that afternoon. It was what she had been waiting for all these years.
De repente a floresta transformou- se em silêncio, as árvores fecharam os olhos, os pássaros fingiram dormir e a névoa deslocou- se para as suas costas deixando à vista a casa da avó. / Suddenly the forest became silent, the trees closed their eyes, the birds pretended to sleep and the fog moved to their backs, leaving grandmother’s house in sight.
Foi então que o viu chegar por entre o nevoeiro. Ela pôs-se de pé para o receber, ele lançou-se sobre ela e em poucos segundos despedaçou-a. / It was then that he saw him arrive through the fog. She stood up to welcome him, he threw himself at her and in a few seconds tore her apart.
Já saciada, caminhou na penumbra da sala até ao quarto da avó. / Already sated, she walked in the dim light of the living room to her grandmother’s room.
Tentou gritar, mas um horrendo sorriso de dentes de madeira paralisou-a de terror.

No dia seguinte as pessoas da aldeia viram chegar da floresta um caçador que transportava uma pele de lobo. / The next day the people of the village saw a hunter carrying a wolf skin arrive from the forest.

Parecia que a ogre mais nova acabara por despedaçar a mais velha. / It looked like the younger ogre had ended up tearing the older one apart.
Homens, mulheres e crianças, armados de paus, pedras e ferramentas puseram- se então a caminho da casa da mulher para acabar de vez com a última ogre. / People immediately believed that story. Men, women and children, armed with sticks, stones and tools, then set out on their way to the woman’s house to finish off the last ogre once and for all.
Escarranchado sobre o tronco caído, começou a trautear uma canção arcaica que tinha aprendido com a sua avó. / Straddling the fallen log, he began humming an archaic song he had learned from his grandmother.

Cover

Guardas/ End papers.
Books

Roturas e Ligamentos

Roturas e Ligamentos (Ruptures and Ligaments) is a poetry book by Rita Taborda Duarte published by Abysmo. In this particular book I wanted to push the boundaries of reader interaction and devised a book that is in reality two book attached by their back covers highlighting the title of the book. This idea came up as a response to illustrate poetry and closing the meaning of it when you tie it to an image. This way, the book on the right has all the poems and the book on the left has all the illustrations. This way the reader can pair a poem with an illustration, or several, that he sees more fit once augmenting the experience of reading the book. The illustrations sip from words of multiple poems, their cadence, repetitiveness and fluidity, representing the general feeling of the book but still working as stand alone pieces of poetry themselves. The spine is bear and you can see the stitches of the book binding, its borders are painted with a frail pink and the cover is the same material as the interior all working together to make the reader feel the frail atmosphere of the book just by picking it up. (Photos by Sílvio Teixeira)